index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.21.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.21.1 (TX 30.10.2014, TRde 06.02.2013)



§ 6'''
24
--
24
A1+2
25
--
25
A1+2
26
--
26
A1+2
Rs. (IV) 15'/(Rs. IV) 14' na-aš PA-NI DINGIRMEŠ pár-k[u- _ _ -e]š-tu
27
--
27
A1+2
Rs. (IV) 15'/(Rs. IV) 14' ša-ni-iz-z[i-] Rs. (IV) 16'/(Rs. IV) 15' ma-aḫ-ḫa-an wa-a[r- ca. 2-3 Zeichen ]
28
--
28
A1+2
Rs. (IV) 16'/(Rs. IV) 15' [pu]-uš-pu-ša-an-na [] Rs. (IV) 17'/(Rs. IV) 16' DINGIRMEŠ EGIR-an aš-š[u-li ša-an-ḫ]i-iš-kán-zi
29
--
[a]ntuḫši=ša[n][]
29
A1+2
Rs. (IV) 18'/(Rs. IV) 17' [a]n-tu-uḫ-ši-ša-a[n ca. 6 Zeichen ] x x []
30
--
30
A1
Rs. (IV) 19' [ku]-u-un-na an-t[u-] Rs. (IV) 20' [š]a-an-ḫi-iš-k[án-]
31
--
[ša]nḫiš[kan-]
31
A1
Rs. (IV) 20' [] ␣␣ Rs. (IV) 21' [ša-a]n-ḫi-iš[-]
32
--
[]-li -[]
32
A1
Rs. (IV) 22' [ _ ]x-li-x[]
33
--
[][]
33
A1
Rs. (IV) 22' []x[]
(Bruch)
§ 6'''
24 -- Das wohlriechende pušpuši- wird ihm von dem Körper abgestrichen.
25 -- Nehmt ihr, Götter, das Dickbrot und die Sp[end]e in Güte (und) in Reinheit an!
26 -- [S]ei er re[in] vor den Göttern!
27 -- Wie [ … ] den/die/das4 wohlriechende(n) [ … abge]stri[chen haben/hatten],
28 -- werden die Götter auch das pušpuša- [ebenso] in G[üte] wieder [rei]nigen.
29 -- [Wie] dem Menschen [ … ] … [ … ]
30 -- [werden … ] auch [di]esen Men[schen … re]inig[en]5.
31 -- [ … rei]nige[en … ]
32 -- [ … ] … [ … ]
33 -- [ … ] … [ … ]
(Bruch)
Nicht -iz-zi-iš, wie in der Autographie von KBo 34.70 und in Groddek 1999, 36, angenommen. So auch in A2 (Rs. IV)14'.
Möglich auch šanizz[iš.
4
Oder Nom.? In diesem Fall wäre das Verb als MedP.(vgl. die MedP. Form in kolon 16) zu deuten: „Wie der/die/das wohlriechende [ … abge]stri[chen ist]“.
5
Subjekt dieses Satzes könnten nochmals (wie oben im kolon 20) die Götter sein.

Editio ultima: Textus 30.10.2014; Traductionis 06.02.2013