i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.21.1
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.21.1 (TX 30.10.2014, TRde 06.02.2013)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 4''
§ 5'''
§ 6'''
§ 6'''
24
--
nu=šši=kan
dueggaz
arḫa
(
?
)
šanizziš
pušpušiš
warašta
24
A
1+2
Rs.
(
IV
)
12'/
(
Rs. IV
)
11'
nu-uš-ši-kán
du-eg-ga-az
[
a
]
r
?
-
⌈
ḫa
?
ša
⌉
-ni-iz-zi-iš
9
Rs.
(
IV
)
13'/
(
Rs. IV
)
12'
pu-uš-pu-ši-iš
wa-ar-aš-ta
25
--
…
DINGIR
MEŠ
NINDA
ḫaršin
išpa
[
ndu
]
zzi=ya
arḫa
aššuli
parkuy
[
a
]
nni
daškitten
25
A
1+2
Rs.
(
IV
)
13'/
(
Rs. IV
)
12'
x
DINGIR
MEŠ
NINDA
ḫar-ši-in
⌈
iš
⌉
-pa
[
-an-du-u
]
z-zi-ia
Rs.
(
IV
)
14'/
(
Rs. IV
)
13'
ar-ḫa
aš-šu-li
pár-ku-i
[
a-a
]
n-ni
da-aš-ki-it-tén
26
--
n=aš
PĀNI
DINGIR
MEŠ
park
[
uiš
ē
]
štu
26
A
1+2
Rs.
(
IV
)
15'/
(
Rs. IV
)
14'
na-aš
PA-NI
DINGIR
MEŠ
pár-k
[
u-
_ _
-e
]
š-tu
27
--
šanizz
[
in
10
…
]
maḫḫan
wa
[
r-
…
]
27
A
1+2
Rs.
(
IV
)
15'/
(
Rs. IV
)
14'
ša-
⌈
ni-iz
⌉
-z
[
i-
…
]
Rs.
(
IV
)
16'/
(
Rs. IV
)
15'
ma-aḫ-ḫa-an
wa-a
[
r-
ca. 2-3 Zeichen
]
28
--
[
pu
]
špušann=a
[
…
]
DINGIR
MEŠ
EGIR
-an
ašš
[
uli
šanḫ
]
iškanzi
28
A
1+2
Rs.
(
IV
)
16'/
(
Rs. IV
)
15'
[
pu
]
-uš-pu-ša-an-na
[
…
]
Rs.
(
IV
)
17'/
(
Rs. IV
)
16'
DINGIR
MEŠ
EGIR
-an
aš-š
[
u-li
ša-an-ḫ
]
i-iš-kán-zi
29
--
[
a
]
ntuḫši=ša
[
n
…
]
…
[
…
]
29
A
1+2
Rs.
(
IV
)
18'/
(
Rs. IV
)
17'
[
a
]
n-tu-uḫ-ši-ša-a
[
n
ca. 6 Zeichen
]
x x
[
…
]
30
--
[
k
]
ūnn=a
ant
[
uḫšan
…
ša
]
nḫišk
[
anzi
]
30
A
1
Rs.
(
IV
)
19'
[
ku
]
-
⌈
u-un
⌉
-na
an-t
[
u-
…
]
Rs.
(
IV
)
20'
[
š
]
a-
⌈
an-ḫi-iš-k
[
án-
…
]
31
--
[
…
ša
]
nḫiš
[
kan-
…
]
31
A
1
Rs.
(
IV
)
20'
[
…
]
␣␣
Rs.
(
IV
)
21'
[
ša-a
]
n-ḫi-iš
[
-
…
]
32
--
[
…
]
…
-li
-
…
[
…
]
32
A
1
Rs.
(
IV
)
22'
[
_
]
x-li-x
[
…
]
33
--
[
…
]
…
[
…
]
33
A
1
Rs.
(
IV
)
22'
[
…
]
x
[
…
]
(
Bruch
)
§ 6'''
24
--
Das wohlriechende
pušpuši
- wird ihm von dem Körper abgestrichen.
25
--
Nehmt ihr, Götter, das Dickbrot und die Sp[end]e in Güte (und) in Reinheit an!
26
--
[S]ei er re[in] vor den Göttern!
27
--
Wie [ … ] den/die/das
4
wohlriechende(n) [ … abge]stri[chen haben/hatten],
28
--
werden die Götter auch das
pušpuša
- [ebenso] in G[üte] wieder [rei]nigen.
29
--
[
Wie
] dem Menschen [ … ] … [ … ]
30
--
[werden … ] auch [di]esen Men[schen … re]inig[en]
5
.
31
--
[ … rei]nige[en … ]
32
--
[ … ] … [ … ]
33
--
[ … ] … [ … ]
(Bruch)
9
Nicht
LÚ
-iz-zi-iš
, wie in der Autographie von KBo 34.70 und in
Groddek 1999
, 36, angenommen. So auch in A
2
(Rs. IV)14'.
10
Möglich auch
šanizz[iš
.
4
Oder Nom.? In diesem Fall wäre das Verb als MedP.(vgl. die MedP. Form in
kolon
16) zu deuten: „Wie der/die/das wohlriechende [ … abge]stri[chen ist]“.
5
Subjekt dieses Satzes könnten nochmals (wie oben im
kolon
20) die Götter sein.
Editio ultima:
Textus
30.10.2014;
Traductionis
06.02.2013